Aqueles que compartilham palavras,
compartilham mundos.
He who shares a word,
shares a world.
Crooked Poetry Crooked Poetry Crooked Poetry
Procura-se alguém pra culpar
pelas noites em que não posso dormir,
para preencher os espaços vazios,
para rir comigo até a barriga doer,
dividir caminhadas noturnas
a lugar nenhum
e meia dúzia de sonhos.
I'm looking for
someone to blame
for the nights I can't sleep,
someone to occupy all the empty room,
to laugh our hearts out together,
to share night walks to nowhere and
half a dozen of dreams.
A possibilidade é o alimento dos sonhadores.
Possibility is the food of dreamers.
A palavra que me move
é a mesma que me paralisa -
A vida dificilmente explica a si mesma.
Suportamos a sombra da noite
porque confiamos no nascer de um novo dia.
O movimento natural do universo
ensina que a efemeridade
é a única coisa persistente.
The word that makes me move
is the same word that keeps me still -
life hardly explains itself.
We face the shadow of the night
waiting for a new day to come.
The natural movement of the universe
teaches that ephemerity is the only
persistent thing.
Viver me mata de medo às vezes.
It's life that scares me to death sometimes.
O despertar mata
um sonho de cada vez,
todos os dias.
Realidade e sonho
não podem existir
nem juntos
nem separados.
Os sonhos morrem pela causa da existência.
The awakening
kills a dream at a time
every single day.
Dream and reality
can't exist
alone
or together.
Dreams die for the existence cause.
(Você já teve um sonho, Neo, que teve certeza de que era real? E se você não conseguisse acordar desse sonho? Como você saberia a diferença entre o mundo real e o sonho?
│Have you ever had a dream, Neo, that you were so sure was real? What if you were unable to wake from that dream? How would you know the difference between the dream world and the real world?│) - The Matrix
Perguntas retóricas
e chá de camomila
não bastam
para acalmar o meu coração.
Sofro de um mal desnecessário
que é viver num casulo,
antes de ser lagarta.
Viver na luz cria perguntas,
viver na escuridão cria perguntas.
Viver me deixa sem fôlego às vezes.
- mas um dia vou ser borboleta
e não haverá mais prisões para a minha alma.
Rhetorical questions and
chamomile tea
are not enough to
calm my heart down.
I suffer from an unecessary condition
that is
living in a cocoon
while not being a caterpillar.
Living in the light brings up questions,
living in the dark brings up questions.
Living sometimes takes my breath away.
- but I'll be a butterfly one day
and there won't be prisons to my soul anymore.
Procura-se uma alma gêmea ou trigêmea, idêntica ou fraterna, perdida nesse mundo de meu Deus ou escondida em algum buraco. Me encontre amanhã no livro de Alice perto da árvore e tomamos um chá antes que seja muito tarde.
Wanted - twin or triplet soul, identical or fraternal lost somewhere in this huge world or hidden in any hole. Meet me tomorrow in Alice's book by the tree and we can have some tea before it's too late.
Vivo numa casa cheia de sons.
Por isso só escuto o meu coração
na calada da noite.
I live in a house full of sounds.
That's the reason why I only listen
to my heart
in the dead of night.
Eu perdi muitas coisas
mas nunca perdi um sapato.
Assim passou
o príncipe encantado
e a grande chance
de um conto de fadas.
I've lost many things
never a shoe.
That's how
prince charming
and the big opportunity
of living a fairy tale were gone.